Phone: 06 75 79 05 31 E-mail: clair@lexemetraductions.com

Prestations

Lexeme propose des prestations flexibles et personnalisées de traduction du français vers l’anglais à des entreprises, associations et agences de traduction locales et internationales.

Ces prestations comprennent la traduction, la révision complète et la relecture, ainsi qu’une consultation de suivi après chaque livraison. Cette consultation permet d’évoquer tout ajustement ou changement que vous estimeriez nécessaire.

Je peux également vous proposer la révision et la relecture seules de textes que vous avez déjà écrits ou faits traduire par quelqu’un d’autre, ainsi que la rédaction de documents originaux en anglais.

Lexeme out_of_office (3)
 

Traduction:

Vous avez besoin d’un contenu en anglais qui captivera vos lecteurs.
Mon travail, c’est de plonger dans vos documents sources en français, et d’élaborer une traduction professionnelle adaptée à votre public cible.
Il s’agit d’un service professionnel, qui va bien plus loin que le fait de parler deux langues ou de posséder un bon dictionnaire !

En fait, un traducteur professionnel doit :

  • comprendre parfaitement le texte source (français), dans toutes ses nuances, et dans son contexte
  • mener toutes les recherches nécessaires pour déterminer la bonne terminologie pour le secteur
  • faire passer le même message, dans le registre et le style appropriés, dans la langue cible (anglais)

Je dispose de l’expérience, des compétences, des ressources et des contacts nécessaires pour cela.

Je saurai trouver les mots justes et le ton idéal pour votre document.

Au final, votre texte aura l’air tout à fait naturel, comme s’il avait été écrit directement en anglais.
Vos lecteurs ne se douteront pas une seule seconde qu’il s’agit d’une traduction !

Je traduis :

  • des communiqués de presse
  • des sites Internet
  • des articles pour la presse écrite et sur Internet
  • des supports de communication interne
  • des newsletters
  • des lettres et des e-mails
  • des brochures et des plaquettes
  • des présentations et des rapports d’entreprises
  • des supports de formation et des manuels utilisateurs
  • des guides touristiques, des plans, des menus
  • et bien d’autres choses encore !

Je travaille avec les outils bureautiques courants (Word, Excel, PowerPoint, etc.), ainsi qu’avec Acrobat (fichiers PDF), Photoshop et InDesign.

J’utilise également SDL Trados Studio et Termbase, une mémoire de traduction spécialisée et un logiciel de gestion de la terminologie. Cela me permet de conserver une terminologie homogène et de constituer des glossaires pour les projets sur le long terme.

Je suis spécialisée dans les domaines suivants :

  • environnement et développement durable
  • photographie et arts visuels
  • tourisme, en particulier le tourisme « vert » ou en lien avec la nature
  • patrimoine culturel

J’ai par ailleurs à mon actif une longue expérience de traduction sur le monde des affaires et le management en général, les ressources humaines, et le marketing.

Quel que soit le domaine qui vous intéresse, n’hésitez pas à me contacter pour que nous discutions de votre projet. Même s’il ne s’agit pas d’une de mes spécialités, je peux probablement vous aider à trouver le traducteur idéal au sein de mon réseau de collègues.

 

Révision

La révision est l’étape suivante du processus de traduction. Il s’agit de relire le document en profondeur pour vérifier son exactitude, son style, sa ponctuation, sa grammaire, d’éventuels problèmes culturels, son homogénéité, sa lisibilité, etc.

Afin d’assurer la qualité du document final que je vous livre, je révise chacune de mes traductions.

Je peux cependant réviser n’importe quel texte déjà traduit (par un autre traducteur, un de vos employés, ou autres).

Contactez-moi pour en savoir plus

Relecture

La relecture consiste à lire le texte anglais (cible) uniquement, afin de corriger toute erreur de grammaire, d’orthographe ou de style qui pourrait demeurer. C’est l’ultime étape du processus de traduction, la dernière avant de livrer le document final.

Pour garantir un contrôle qualité encore plus rigoureux, je peux, moyennant un coût supplémentaire, charger un autre traducteur anglophone de cette dernière étape.

Et une fois de plus, je peux assurer la relecture de tout texte anglais rédigé par quelqu’un d’autre.

Contactez-moi pour en savoir plus

Rédaction

Contenu web, correspondance, informations touristiques…

Vous avez peut-être besoin d’un texte rédigé en anglais en partant de rien, sans aucun texte source en français.

Peut-être envisagez-vous de créer un blog en anglais à destination de vos lecteurs internationaux, ou d’écrire une lettre à un correspondant étranger.

Expliquez-moi ce dont vous avez besoin, et j’écrirai ce contenu pour vous, directement en anglais !

Contactez-moi pour en savoir plus

Vous cherchez une prestation de traduction fiable, flexible et efficace ? Contactez-moi dès aujourd’hui, nous discuterons de vos projets.